Home » Interviu » Un editor de vremuri noi – interviu cu Nicolae Dan Cetină, traducator si editor exclusiv al lui Cornelius Ryan in Romania

Un editor de vremuri noi – interviu cu Nicolae Dan Cetină, traducator si editor exclusiv al lui Cornelius Ryan in Romania

Numele, prenumele: CETINĂ NICOLAE-DAN
Locul, data naşterii: Timişoara, 29 aprilie 1961
Starea civilă: Căsătorit, 1 copil
Studii:
-Liceul: Colegiul Naţional Alexandrul Papiu Ilarian din Târgu Mureş, promoţia 1980
-Facultatea de Drept din cadrul Universităţii din Bucureşti, specializarea Drept, cursuri de zi, promoţia 1985
-Curs postuniversitar (Specializarea „Drept internaţional public, Drept internaţional privat, Relaţii şi Organizaţii internaţionale, Transporturi internaţionale”), Facultatea de Drept – Universitatea din Bucureşti, promoţia 1987
-Studii de masterat (Specializarea „Bănci şi Pieţe de capital”), Facultatea de Ştiinţe Economice şi Gestiunea Afacerilor – Universitatea „Babeş-Bolyai” Cluj-Napoca, promoţia 2006

Din informatiile mele sunteti un avocat de succes in Targu Mures. Cum ati devenit traducator si editor?
Deşi sunt de profesie avocat, datorită părinţilor mei am avut din copilărie o atracţie aparte faţă de istorie, care în timp a devenit o pasiune. Aşa se face că în 2005 am înfiinţat o editură cu denumirea Sebastian Publishing House, cu scopul de a prezenta cititorilor cărţi cu conţinut istoric, documentar. Primul titlu publicat în acelaşi an a fost „Nach Paris!” de Louis Dumur, roman istoric care reflectă perioada premergătoare declanşării Primului Război Mondial şi primele săptămâni de operaţii militare, cu accent asupra invadării Belgiei de către trupele germane şi până la bătălia de la Marna din 5-12 septembrie 1914, bătălie care a salvat Parisul, a oprit înaintarea germană şi a făcut ca armatele beligerante să se lupte, de atunci încolo, într-un război de poziţii. Recunosc că faptele ce au fost descrise cu o măiestrie greu de egalat, naraţiunea în ansamblul ei, m-au cutremurat şi am avut îndoieli cu privire la veridicitatea lor din motive diverse, care mi-au fost ulterior infirmate de numeroase alte surse istorice documentare. De fapt este o reeditare care a avut la bază ediţia a doua a cărţii publicată de ziarul „Universul” în 1925, această carte fiind prima din colecţia Biblioteca „Universului”. Am reflectat îndelung asupra oportunităţii republicării căţii, iar în final am luat această decizie având certitudinea că trecutul trebuie cunoscut, atât în luminile cât şi în umbrele lui, tocmai pentru ca prezentul şi viitorul să nu-l mai repete niciodată. Construcţia unei Europe cu adevărat unite a fost şi rămâne un proces complex, dar nu trebuie uitat că scopul ei esenţial a fost încă din primul moment tocmai evitarea războaielor. CADRAN POLITIC: De ce „Sebastian Pulishing House” ? Denumirea cu conţinut anglo-saxon a editurii Sebastian Publishing House se datorează intenţiei mele de a publica cărţi cu conţinut istoric documentar care au apărut în alte ţări, ceea ce presupunea contactul cu deţinătorii dreptului de autor al operelor literare, astfel că am dorit prin denumire să elimin orice nelămuriri. Iar Sebastian este prenumele fiului meu şi sper că va continua ceea ce am început eu. CADRAN POLITIC: De ce Cornelius Ryan? Am obţinut dreptul de copyright pentru versiunea în limba română a cărţilor „Ultima bătălie”, „Ziua cea mai lungă” şi „Un pod prea îndepărtat” de celebrul scriitor Cornelius Ryan, iar traducerea lor din limba engleză în actuala versiune îmi aparţine. „Ultima bătălie” este o premieră în România, fiind prima traducere şi editare a acestui titlu. „Ceea ce urmează este povestea ultimei bătălii – asaltul şi capturarea Berlinului. Cu toate că această carte include relatări ale luptei, nu este un raport militar. Mai degrabă este povestea oamenilor obişnuiţi, atât soldaţi şi civili, care au fost prinşi în disperarea, dezamăgirea, teroarea şi suferinţa înfrângerii şi a victoriei”, ne spune autorul în prefaţa cărţii. Au fost necesari aproape şapte ani pentru documentarea şi scrierea cărţii, interval de timp în care mai mult de două mii de oameni au contribuit la realizarea ei, mărturiseşte Cornelius Ryan. Am lansat cartea în iunie 2007 la Târgu Mureş, semnalul editorial fiind apreciat de criticii de specialitate, cititori, precum şi de radioul, presa şi televiziunea locală. Am avut un succes deosebit în acelaşi an la Sibiu, cartea fiind lansată în cadrul programului Sibiu – Capitala Culturală Europeană. În ianuarie 2008 a urmat „Ziua cea mai lungă”, cartea care i-a adus faimă autorului, a fost tradusă în numeroase limbi, vândută în peste zece milioane de exemplare şi a fost ecranizată în 1962, filmul având o distribuţie care număra peste patruzeci de actori renumiţi. Spre deosebire de ediţia din 1965 a cărţii, noua versiune publicată de Sebastian Publishing House prezintă textul integral, hărţile, anexele şi ilustraţia (54 fotografii) titlului, fiind prima ediţie completă în limba română. În luna iunie a acestui an am lansat şi ultimul volum al trilogiei Cornelius Ryan. Este vorba de „Un pod prea îndepărtat”, prima versiune completă în limba română, întrucât faţă de ediţia apărută la noi în 1977 cuprinde textul integral, hărţile, anexele şi ilustraţia (132 fotografii). Având în vedere că în acest an se împlinesc 65 de ani de la subiectul cărţii, bătălia de la Arnhem, care a însemnat cea mai mare operaţiune de desant aerian desfăşurată vreodată, combinată cu un atac terestru îndrăzneţ, intenţionez să prezint această carte şi în Bucureşti. În acest sens m-am adresat Facultăţii de Istorie a Universităţii Bucureşti, domnului prof.univ.dr.Vlad Nistor, precum şi Facultăţii de Relaţii Internaţionale şi studii Europene din Bucureşti din cadrul Universităţii „Spiru Haret”, domnului prof.univ.dr.Gheorghe Onişoru în vederea organizării acestui eveniment care va avea loc la o dată ce va fi anunţată din timp. Totodată m-am adresat Academiei Române – Secţia de Ştiinţe Istorice şi Arhelogie, doamnei secretar ştiinţific dr.Doina N. Rusu, căreia îi mulţumesc mult, domnul academician Florin Constantiniu împărtăşind entuziasmul meu cu privire la acest proiect.

Ce surprize ne mai pregatiti?
Mărturisesc că sunt bucuros de faptul că aceste cărţi au trezit interesul cititorilor, mai ales a celor tineri. Domnul academician Răzvan Teodorescu, încântat de proiectul meu, mi-a spus că îl consideră pe Cornelius Ryan un autor de excepţie. Un autor a cărui operă nu poate fi cuprinsă în criteriile esteticii, dar care se bucură în lumea întreagă de un interes de netăgăduit. Acum traduc cartea istoricului american Stephen E. Ambrose, „Camarazi de război”, care va fi publicată la începutul anului 2010. Este povestea adevărată, bazată pe relatările supravieţuitorilor, a experienţei trăite de combatanţii Companiei E din Regimentul 506 al Diviziei 101 aeropurtate S.U.A, de la înfiinţarea ei, în 1942, culminând cu paraşutarea în Normandia în Ziua Z, 6 iunie 1944, şi până la 8 mai 1945, când Compania E ajunsese la Berchtesgaden şi ocupase „Cuibul vulturilor”, renumita reşedinţă a lui Hitler. Cartea a fost ecranizată de Tom Hanks şi Steven Spielberg în anul 2000 pentru micul ecran, într-un serial de 10 episoade, bugetul filmului fiind de 125 milioane $. Filmul a câştigat premiul Golden Globe pentru cel mai bun mini-serial sau film produs pentru televiziune, precum şi şase premii Emmy. Întrucât anul următor se împlinesc 65 de ani de la încetarea ostilităţilor celui de-al Doilea Război Mondial în Europa, voi publica a doua ediţie a cărţii „Ultima bătălie” de Cornelius Ryan, motivat şi de faptul că primul tiraj s-a epuizat. Consider că această ediţie aniversară necesită o prefaţă pe măsură. Îmi exprim speranţa că domnul academician Florin Constantiniu va gasi răgazul necesar acestui demers aniversar.

Publicat în : Interviu  de la numărul 68
© 2010 REVISTA CADRAN POLITIC · RSS · Designed by Theme Junkie · Powered by WordPress